FACULTAD DE TRADUCCIÓN
DE SORIA

Puesta al día: 
English version
Página anterior

Libros distribuidos por Pórtico

www3.uva.es/hermeneus
Distribución:

Editoriales



Novedades 2014
Novedades 2013
ALBADALEJO MARTINEZ, J. A.
LA LITERATURA MARCADA: PROBLEMAS DE TRADUCCION Y RECEPCION EJEMPLIFICADOS A TRAVES DEL TEATRO POPULAR VIENES

978-84-96695-68-9     2012 - 350 pp.   € 30,00

BUENO GARCIA, A.
PUBLICIDAD Y TRADUCCION

978-84-95099-29-7     2000 - 239 pp., fig.   € 22,00
Vertere, 2

BUENO GARCIA, A., ED.
LA COMUNICACION MULTILINGUE

978-84-95099-37-2     2001 - 211 pp.   € 15,00
Indice: H. Marquant: La communication multilingüe - M. Platón: Los retos de la comunicación en el 2000 - D. Alonso: Universidad y gabinete de prensa - C. Valdecantos: Prensa, lectores y traducción - M. Giménez: La lucha por las audiencias. Confesiones desde mi televisión - B. Pothier: La polysémie et ses utilisations dans la presse française - M. Marneffe: Les obsessions textuelles de Marguerite Duras et leurs(s) traductions(s) dans L'Amant - J.-J. Didier: Les incipit à l'épreuve de la connotation - J. P. Gómez Cobo: Principios fundamentales del derecho comunitario: la libre circulación - E. Redondo: Política, comunicación y multilingüismo - M. Delbarge: La obra trilingüe de Salvador de Madariaga, un europeísta avant la lettre - G. Groé: Qui... moi? L'apprentisage des langues étrangères: une pédagogie de l'avoir ou de l'étre? - A. Bueno García: El valor del multilingüismo en la publicidad - M. P. Palomero: Recursos para traductores en el centro virtual Cervantes - A. Roales / I. Sánchez Paños: El atril del traductor.

BUYSE, K.
¿COMO TRADUCIR CLITICOS? MODELO GENERAL Y ESTRATEGIAS ESPECIFICAS A PARTIR DEL CASO DE LA TRADUCCION ESPAÑOLA DE LOS CLITICOS FRANCESES 'EN' E 'Y'

978-84-96695-00-9     2006 - 237 pp.   € 19,00
Vertere, 8

CACERES WUERSIG, I.
HISTORIA DE LA TRADUCCION EN LA ADMINISTRACION Y EN LAS RELACIONES INTERNACIONALES EN ESPAÑA (S. XVI-XIX)

978-84-95099-71-6     2004 - 230 pp.   € 22,00

FERNANDEZ URDANETA, H. H.
DICTIONARIES IN SPANISH AND ENGLISH FROM 1554 TO 1740: THEIR STRUCTURE AND DEVELOPMENT

978-84-96695-45-0     2010 - 414 pp.   € 30,00

GARCIA LANDA, M.
TEORIA DE LA TRADUCCION

978-84-95099-36-5     2001 - 453 pp.   € 26,00
Vertere, 3

GARCIA MEDALL, J.
VOCABULARIOS HISPANO-ASIATICOS. TRADUCCION Y CONTACTO INTERCULTURAL

978-84-96695-31-3     2009 - 374 pp.   € 32,00

HERMENEUS. REVISTA DE LA FACULTAD DE TRADUCCION E INTERPRETACION DE SORIA, 1 - 1999

1999 - 243 pp., gráf.   € 20,00
Indice: X. Ballester: San Jerónimo: la letra que da la muerte, el espíritu que da la vida - M. A. Cerdà i Surroca: Modernisme en Catalunya: traducción y divulgación - J. A. Cordón: La traducción en Castilla y León - C. Herrero Quirós: Análisis estilístico y traducción literaria de textos en prosa: algunas orientaciones - M. García-Landa: Diario de intérprete - J. J. Lanero: Eduardo Marquina y la autobiografía de Booker T. Washington: de esclavo a catedrático - S. Ringler: Sous le regard d'Hermes - E. Torre: La traducción del Epodo II de Horacio (Beatus ille) - M. A. Vega Cernuda: La labor traductográfica y la filosofía traductológica de San Jerónimo en su marco biográfico.

HERMENEUS. REVISTA DE LA FACULTAD DE TRADUCCION E INTERPRETACION DE SORIA, 2 - 2000

2000 - 366 pp.   € 20,00
Indice: Artículos: D. Bogomílova Atanásova: Bases psicolingüísticas de la interpretación simultánea. Un acercamiento a la escuela rusa - M. T. Cabré: La enseñanza de la terminología en España: problemas y propuestas - L. Eguren: El morfema de alocutivo del euskera y el modelo de gramática - M. García-Landa: Translation theory and the problem of equivalence - J. García-Medall: Traducción español-portugués: lagunas y perspectivas - L. Ilieva: Boris Shiváchev: el hombre de la periferia de Europa convertido en ciudadano del mundo - C. Klotchkov: Apuntes sobre la fisonomía profesional de intérpretes - S. Montero Martínez: La unidad terminológica: de la uniformidad a la variación - J. L. Oncins Martínez: El 'duelo verbal' en Much ado about nothing y su traducción al español - M. Sánchez Puig: Anna Ajmátova, o tres draductores en busca de un autor - K. Wallmach: «Get them lost just as in the narrow streets of the casbah»: metaphors of resistance and subversion in translation - Reseñas - Traducciones: J. Massó i Torrents: El Hada - A. Hebert: La tumba de los reyes - S. Dovlatov: La chaqueta de Fernand Léger - Varia: E. Brogniet: Poésie des regions d'Europe: une approche renovée du concept d'anthologie - S. Martín: Reconocimiento de lengua es reconocimiento de identidad: «pasito a pasito el hombre se hace emigrante».

HERMENEUS. REVISTA DE LA FACULTAD DE TRADUCCION E INTERPRETACION DE SORIA, 3 - 2001

2001 - 408 pp.   € 20,00
Indice: T. Albaladejo: Traducción e interferencias comunicativas - A. Álvarez Lugris: En torno a la unidad de traducción y la unidad de análisis de la traducción en estilística comparada - I. García Izquierdo: La lingüística aplicada en el currículum del traductor. Algunas consideraciones didácticas - J. García-Medall: La traducción en la enseñanza de lenguas - M. Ibáñez Rodríguez: Una versión española de Andromaque de Jean Racine de comienzos del siglo XIX - P. K. Kornakov: Bilingualism in children: classifications, questions and problems. Bilinguals and bilingual interpreters - M. R. Martín Ruano: El reto de la investigación intercultural: la traducción de lo políticamente correcto - O. Martínez García: Hermes, el dios que envejece. Un ejemplo: la Ilíada - M. E. Perojo Arronte: Las traducciones de la poesía de Coleridge al castellano - L. Posthumus: The distinction between absolute and relative tenses with reference to zulu (and other bantu languages).

HERMENEUS. REVISTA DE LA FACULTAD DE TRADUCCION E INTERPRETACION DE SORIA, 4 - 2002

2002 - 292 pp.   € 20,00
Indice: C. Moreno Hernández: Hermes, Dios de los traductores e intérpretes - L. Belcher: Wine to water - J. Frau: Una traducción polémica: León Felipe ante la obra de Whitman y Shakespeare - S. Geck: Die Übersetzung verbaler phraseologischer Einheiten vom Deutschen ins Spanische und Viceversa - A. Jiménez Ivars: Variedades de interpre­tación: modalidades y tipos - G. Karsián: La percepción de N.V. Gógol en España: la «segunda vida» de sus obras en las traducciones al español - J. Ortiz García: Traducción y pos­modernidad: una relación necesaria - A. Reque de Coulon: Análisis de estrategias y procedimientos de traducción utilizados en los títulos de la versión española de Le monde diplomatique - J. G. Rodríguez Pazos: Contextual mismatches in the translation into spanish of Ernest Hemingwa's The sun also rises - J. Villoria: Pensamiento ilustrado y ciencia traducida - Reseñas.

HERMENEUS. REVISTA DE LA FACULTAD DE TRADUCCION E INTERPRETACION DE SORIA, 5 - 2003

2003 - 381 pp.   € 20,00
Indice: I. Cáceres Würsig / L. Pérez González: Antecedentes históricos y proyección futura de la figura del intérprete jurado en España - F. J. Chueca Moncayo: Desarrollo didáctico de las nociones de «coherencia» y «cohesión» y su aplicación a los estudios de traducción - E. Fraile Vicente: La traducción de los rasgos morfosintácticos del inglés coloquial - M. García de Quesada / S. Montero Martínez: Documentación y adquisición terminográficas basadas en el conocimiento: El caso de la interpretación - C. Hernández Sacristán: Traductor y teoría de la traducción - M. A. Macho Vargas: Los problemas de traducción del monólogo interior: Bella del Señor - S. Martín: Virtuosismo, ortografía y numerología: traducción y análisis de un cuento de Kees van Kooten - C. Moreno Hernández: Juglaría, clerecía y traducción - R. Recio: Las traducciones inglesa y castellana de las Trece cuestiones de amor de Boccaccio - A. Sanz: Del miedo a la traducción en Quebec - Reseñas.

HERMENEUS. REVISTA DE LA FACULTAD DE TRADUCCION E INTERPRETACION DE SORIA, 6 - 2004

2004 - 312 pp.   € 20,00
Indice: Introducción: A. Rubio Semper. Traducciones cotidianas -- Artículos: D. Bogomilova Atanassova: Un enfoque hermenéutico de la traducción cultural -- C. Cuéllar Lázaro: Un nuevo enfoque de la traducción en la enseñanza comunicativa de las lenguas -- M. R. de Felipe Boto: Revisión del concepto de norma en los estudios de traducción -- M. J. Fernández Antolín: El procesamiento del texto como lenguaje natural -- S. Ibáñez Lluch: Saxo Gramático, traductor -- A. Muñoz Gascón: Kindernovelle, introducción a un modelo de análisis didáctico del texto origen y la labor de documentación necesaria para la traducción literaria -- M. S. Sánchez-Reyes Peñamaría / M. Martín Casado: Necesidad de la provisión de un servicio de intérpretes en los hospitales -- J. C. Santoyo Mediavilla: Sobre la historia de la traducción en España: algunos errores recientes -- G. Vázquez Villanueva: Los linajes de la traducción en Argentina: política de la traducción, génesis de la literatura -- Reseñas -- Traducciones: Lai de Narciso. Relato anónimo del siglo XII en versos octosílabos. Traducción del francés antiguo y presentación de M. Botero García -- Bessie Head: Prólogo a brujería. Traductoras: L. Cantora y otros -- Craig Mackenzie: Afterword to «Preface to witchcraft» -- G. Heym: Una tarde. Traducción por A. Corbacho Sánchez -- Varia: G. L. Bastin / E. R. Castrillón: «La carta dirigida a los españoles americanos», una carta que recorrió muchos caminos -- A. Corbacho Sánchez: Introducción al dine alemán a través de la traducción al español de los títulos de películas.

HERMENEUS. REVISTA DE LA FACULTAD DE TRADUCCION E INTERPRETACION DE SORIA, 7 - 2005

2005 - 328 pp.   € 20,00
Indice: C. Collantes Fraile: Law and translation: new common grounds - V. Figueiredo: Fernando Pessoa and translation - F. García Luque: Linguistic compression and elision in subtitling: study of «Le château de ma mere» - M. A. García Peinado: The influence of 18th-century english tombstone poetry in France: Les tombeaux (Aimé Feutry), Les tombeaux champêtres (Chateaubriand), Les sépultures (Lamartine) - M. González González: Renée Vivien and her translations of Nossis's lyrics. Polysystem theory and feminist theory - G. Mendiluce Cabrera / A. Hernández Bartolomé: English/spanish false friends: a semantic and etymological approach of some possible mistranslations - I. S. Sánchez: Traductology: study of languages in contact - C. Tiayon: Community interpreting: an african perspective - J. Verdegal: The permanent conflict of the Neotraslator: background, risks and limitations - Wang Bin: Blending networks in translation - Reviews.

HERMENEUS. REVISTA DE LA FACULTAD DE TRADUCCION E INTERPRETACION DE SORIA, 8 - 2006

2006 - 302 pp.   € 20,00
Indice: Introducción: A. Bueno: Claude Simon, in memoriam - Artículos: D. Bogomilova Atanassova: Literalidad y alegorismo de los cuentos maravillosos y estilística de su traducción. De los formalismos rusos a los teóricos del polisistema - F. Boswell: Classifying cotton patch version and similar renderings as adaptive retelling rather than translation - I. Bozdechová: Terminological collocations in (czech) medical texts - M. J. Fernández Antolín & al.: Contrasting the rethoric of abstracts - J. Králová: Tradición vs. modernidad: del período clásico de la escuela de Praga a la traductología de las últimas décadas del s. XX - M. T. Sánchez Nieto: Publicidad, vitivinicultura y traducción: estudio contrastivo de presentaciones de bodegas españolas y alemanas - J. E. Wilhelm: Le dialogue herméneutique - Reseñas - Traducciones - Varia: M. C. Feria: En torno a mi traducción (árabe-castellano) de Memoria para el olvido del escritor palestino Mahmud Darwich.

HERMENEUS. REVISTA DE LA FACULTAD DE TRADUCCION E INTERPRETACION DE SORIA, 9 - 2007

2007 - 296 pp.   € 20,00
Indice: O. Díaz Fouces: Creación de un entorno de trabajo para la formación de profesionales de los servicios lingüís­ticos con GNU / Linux - C. G. Fouces González: Tras las huellas de la metáfora: una aproximación a la traducción de la metáfora literaria desde presupuestos culturales - E. Fraile Vicente: Las expresiones idiomáticas en los diccionarios generales monolingües de inglés y de español, y en los diccionarios generales bilingües inglés/español - español/inglés. Propuesta de codificación termino­grá­fica - C. Frei: El poder del traductor: reflexiones y ejemplos en torno a la traducción al alemán de María Zambrano - J. García-Medall: La traducción codificada: las artes y vocabularios hispano-filipinos (1610-1910) - He Xianbin: Power relations and translation inequality in China - J. A. Marín Calvarro: El entramado dilógico del discurso poético de William Shakespeare y su adaptación al español - E. Monzó: El poder de una voz. Oscilaciones lingüístico-epistemológicas en torno al género textual - B. Wang: Image schematic account of translation - Reseñas - Traducciones - Varias.

HERMENEUS. REVISTA DE LA FACULTAD DE TRADUCCION E INTERPRETACION DE SORIA, 10 - 2008

2008 - 320 pp.   € 20,00
Indice: N. Gormezano: La notion d'usage en traduction technique - M. Abad Merino: El intérprete morisco. Aproximación a la historia de la traducciónc cotidiana en España en el ocaso de la edad media - A. Benítez Burraco: La romanización del alfabeto cirílico: el caso del ruso y del español - A. M. Gentile: La terminología del discurso del psicoanálisis francés/español: un estudio sobre la noción de «funcionamiento polinómico» - M. J. Hernández Guerrero: Las traducciones periodísticas: entre la aceptabilidad y el trasvase lingüístico - D. Lévêque: La sustitución interliteraria o préstamo literario extranjero como recurso traductológico. De cómo el traductor puede relacionar la prosa española con la poesía francesa - D. Nieuwenhuijsen: La posesión inalienable en español y su traducción en varias lenguas germáncias y románicas: una comparación - J. Ortiz García: Lord Byron y la traducción - L. ruiz Rosendo: Estudio comparado de la práctica de la interpretación en reuniones de medicina - G. Ruiz Yepes. Ideología y didáctica de la traducción. El papel del análisis discursivo - Reseñas - Traducciones: Anónimo: Leyendas marianas del Pasional antiguo. Traducido por M. Ayerbe - S. Baranczak: Selección de poemas. Traducido por A. Benítez Burrado y A. Sobieska - S. Lenz: Mi cara malhumorada. Traducido por C. Cuéllar Lázaro y S. Albrecht - Varia: M. Luque Martín: La interpretación telefónica en España.

HERMENEUS. REVISTA DE LA FACULTAD DE TRADUCCION E INTERPRETACION DE SORIA, 11 - 2009

2009 - 346 pp.   € 20,00

HERMENEUS. REVISTA DE LA FACULTAD DE TRADUCCION E INTERPRETACION DE SORIA, 12 - 2010

2010 - 354 pp.   € 20,00


HERMENEUS. REVISTA DE LA FACULTAD DE TRADUCCION E INTERPRETACION DE SORIA, 13 - 2011

2011 - 344 pp.   € 20,00


HERMENEUS. REVISTA DE LA FACULTAD DE TRADUCCION E INTERPRETACION DE SORIA, 14 - 2012

2012 - 368 pp.   € 20,00


HERMENEUS. REVISTA DE LA FACULTAD DE TRADUCCION E INTERPRETACION DE SORIA, 15 - 2013

2013 - 431 pp.   € 20,00


NOVEDAD, OCTUBRE 2013

IBAÑEZ RODRIGUEZ, M.
LOS VERSOS DE LA MUERTE DE HELINAND DE FROIDMONT. LA TRADUCCION DE TEXTOS LITERARIOS MEDIEVALES FRANCESES AL ESPAÑOL

978-84-95099-70-9     2003 - 142 pp.   € 22,00
Vertere, 5

LOPEZ FOLGADO, V. & AL.
POESIA INGLESA FEMENINA DEL SIGLO XVIII. ESTUDIO Y TRADUCCION (ANTOLOGIA BILINGUE)

978-84-96695-53-5     2011 - 311 pp.   € 28,00

MAYORAL ASENSIO, R.
LA TRADUCCION DE LA VARIACION LINGUISTICA

978-84-95099-05-1     1999 - 219 pp.   € 22,00
Vertere, 1

PAIS, C. CASTILHO
APUNTES DE HISTORIA DE LA TRADUCCION PORTUGUESA

978-84-95099-89-1     2005 - 175 pp.   € 22,00
Vertere, 7

RECIO, R., ED.
TRADUCCION Y HUMANISMO: PANORAMA DE UN DESARROLLO CULTURAL

978-84-96695-18-4     2007 - 254 pp.   € 22,00
Vertere, 9

Indice: J. M. Zarandona: Prólogo: humanidad, humanismo y traducción - R. Recio: Introducción - M. D. Bollo-Panadero: Traducción y tradición: la escuela de traductores de Toledo y la política de unificación cultural de Alfonso X, el Sabio - J. Conde de Lindquist: Aragon's influence in the catalan Tristan fragments - J. Butiñá Jiménez: Metge, buen traductor de Séneca - E. Fernández Vallina: De nuevo sobre cuestiones de traducción en el Tostado: algunas precisiones (las versiones bíblicas) - A. Cortijo Ocaña: La traducción de Juan de cuenca: el minúsculo oficio del traductor - E. J. Neugaard: Las fábulas de Esopo en castellano y en catalán - E. Naylor: La traducción en El Arcipreste de Talavera - F. A. Domínguez: La parodia del traductor en Carajicomedia: fray Bugeo Montesino y fray Juan de Hempudia - L. Silva Galeana: Los huehuetlahtolli recogidos por fray Andrés de Olmos, publicados después por fray Juan Bautista. Algunas dificultades que presentó su traducción - R. Recio: La transmisión humanista: Ariosto en la Península Ibérica - R. Londero: La traducción al servicio de las armas (y de las letras) en el Milanesado: La Pratica manuale di arteglieria/Plática manual de artillería (1586-1592) de Luis Collado - E. Rodrigo: La estructura narrativa y el humor en la traducción al inglés de El lazarillo de ciegos caminantes.

SUAREZ, J.M.
DISERTACION SOBRE LAS MEDALLAS Y MONEDAS ANTIGUAS (DE NUMISMATIS ET NUMMIS ANTIQUIS DISSERTATIO). ESTUDIO PRELIMINAR Y TRANSCRIPCION DE L. HERNANDEZ. INTRODUCCION AL TEXTO LATINO, TRADUCCION Y NOTAS DE B. ANTON

978-84-95099-48-8     2002 - 230 pp., 74 fig., 16 fac.   € 22,00
Vertere, 4

TORO SANTOS, A. R. / P. CANCELO LOPEZ
TEORIA Y PRACTICA DE LA TRADUCCION EN LA PRENSA PERIODICA ESPAÑOLA (1900-1965)

978-84-96695-24-5     2008 - 164 pp.   € 22,00
Vertere, 10