Editorial: Iberoamericana
Editorial: Vervuert
Colección: Nuevos hispanismos ; 37
Número de páginas: 400 págs.
Fecha de edición: 30-06-2026
EAN: 9788491925842
ISBN: 978-84-9192-584-2
Precio (sin IVA): 46,15 €
Precio (IVA incluído): 48,00 €
El cambio, la copresencia y el cruce de lenguas constituyen un rasgo insoslayable de la actual narrativa latinoamericana. Las prácticas translingües desestabilizan la idea tradicional de una correspondencia natural entre lengua y experiencia. Al cuestionar la “lengua materna”, articulan, con todas sus paradojas, lo que Yasemin Yildiz llama la “condición posmonolingüe”. Actúan como un gesto ideológico que incide en la circulación de las obras y en su inscripción en tradiciones literarias más allá de los cánones nacionales. Este libro examina cómo diez autores de Argentina, México y Chile —Laura Alcoba, Gabriela Cabezón Cámara, Daniela Catrileo, Yuri Herrera, Laia Jufresa, Valeria Luiselli, Fabio Morábito, Anna-Kazumi Stahl, Paloma Vidal y Sergio Waisman— enfrentan el desafío de escribir entre lenguas, ya sea optando por una de ellas o mezclándolas. A partir del análisis de las estrategias puestas en juego, se propone aquí una tipología que identifica cuatro dinámicas centrales: sustitución (escribir en una sola lengua, omitiendo la otra), superposición (escribir en una lengua principal a la que subyace otra), dinámica fronteriza (escribir en una lengua hegemónica marcada por otra en posición asimétrica) y oscilación (escribir alternando entre dos lenguas). La literatura translingüe emerge así como un espacio crítico donde convergen identidad, estética y poder.
