• Anne Sexton y Alda Merini
Anne Sexton y Alda Merini
Ver muestra
Disponibilidad:
Según respuesta del editor
Comprar

Anne Sexton y Alda Merini

la creación literaria para la desinstitucionalización psiquiátrica

Anguita Martínez, Víctor

Editorial: Editorial Sindéresis

Colección: Estudios de traducción e interpretación . Cultura y traducción ; 3

Número de páginas: 306 págs.  24.0 x 17.0 cm  

Fecha de edición: 03-08-2020

EAN: 9788418206238

ISBN: 978-84-18206-23-8

Precio (sin IVA): 19,23 €

Precio (IVA incluído): 20,00 €

El presente trabajo traductológico sobre el género poético en las combinaciones lingüísticas inglés-español e italiano-español, centrado en las obras de Anne Sexton y Alda Merini, busca combatir contra el estigma social que la traducción y la enfermedad mental arrastran desde hace siglos. Desde una perspectiva pragmática y comparativa, esta investigación aborda el cotejo original y traducción aplicando la Teoría de la Relevancia de Sperber y Wilson como colchón teórico, para después discernir los aspectos textuales debilitados en el proceso de traducción del corpus seleccionado.
Este estudio se adentra en cuestiones teóricas sobre el trasvase interlingüístico de la poesía y en otras de corte filológico. Con la intención de contextualizar las obras histórica y literariamente, este volumen abarca un estudio diacrónico en el ámbito de la legislación de los centros psiquiátricos, la evolución terapéutica en psiquiatría y la concepción social del enfermo mental. De esta forma conseguimos conceptualizar la relación de ambas poetas con su condición psicológica y el rol reivindicativo que se auto asignaron.
Poniendo el punto de mira en las metáforas e imágenes poéticas para recuperar el contenido biográfico de las autoras y el abuso del personal sanitario dentro de un sistema psiquiátrico deshumanizado, someteremos los textos escritos en sus respectivas lenguas a un análisis lingüístico que reforzará el estudio del “error” traductológico. Finalmente, los resultados de este doble análisis serán aplicados a una retraducción del corpus completo que persigue recuperar los efectos perdidos en las versiones precedentes y evitar así que el lector en lengua española se vea privado del contenido estilístico y cognitivo de estas poetas.

 

Características

Idioma:
Español
País de edición:
España
Encuadernación:
Rústica
Suscríbete a nuestra newsletter
© 2023 Pórtico Librerías
Muñoz Seca, 6 - 50005 Zaragoza (Spain)