Agrigoroaei, Vladimir
(ed.)
Sasu, Ileana
(ed.)
Editorial: Brepols Publishers
Colección: Biblia vernacula ; 1
Número de páginas: 528 págs. 17.8 x 25.4 cm
Fecha de edición: 01-11-2023
EAN: 9782503600338
ISBN: 978-2-503-60033-8
Precio (sin IVA): 121,10 €
Precio (IVA incluído): 125,94 €
The volume deals with the issue of translation automatisms in early vernacular texts predating 1650. It introduces the novel concept of ‘translation clusters’, first defined in machine translation theory, but equally considering a wider array of situations that involve ‘translation units’, ‘language automatisms’, ‘culturemes’, and ‘formulaic borrowings’ in vernacular texts. Contrary to contemporary languages, where translation units, clusters, and automatisms appear frequently due to the influence of standard language varieties or dialects, the vernacular idioms of the Middle Ages and Early Modern period are often pluricentric. Consequently, automatisms are limited to specific cases where diachronic, diatopic, diastratic, and diaphasic variants align similarly in two otherwise different translations.