• ¿Traslatio y/o transversus?
¿Traslatio y/o transversus?
Disponibilidad:
Según respuesta del editor
Comprar

¿Traslatio y/o transversus?

La trayectoria textual de la versión hebrea del primer libro de Amadís de Gaula

Ashkenazi, Assaf

Editorial: Universidad de Alcalá

Colección: Instituto Miguel de Cervantes

Número de páginas: 274 págs.  24.0 x 17.0 cm  

Fecha de edición: 31-07-2018

EAN: 9788416978557

ISBN: 978-84-16978-55-7

Precio (sin IVA): 17,31 €

Precio (IVA incluído): 18,00 €

La versión hebrea del primer libro del 'Amadís de Gaula', traducida por el rabino Yaakov de Algaba -un judío de origen español radicado en Salónica- y publicada en la primera mitad del siglo XVI por Eliezer Soncino, constituye un texto excepcional y de sumo interés filológico, ya que dicha versión hebrea es considerada anterior a todas las restantes traducciones de la novela.El presente estudio ofrece un análisis pormenorizado y novedoso de la traducción hebrea del Amadís, examinando de modo crítico y sistemático los estudios que hasta el presente se han ocupado del texto hebreo y aportando nuevos y significativos datos a la investigación sobre dicho texto. Entre otros hallazgos, se demuestra que la traducción de Algaba fue realizada a partir de un original en español, y no de versiones en otra lengua románica. Asimismo, el análisis comprueba que la traducción parte de una edición no derivada de la famosa de Montalvo. Gracias a una meticulosa reconstrucción de la poética de la traducción adoptada por la versión hebrea -las prácticas, estrategias y elecciones que guiaron al traductor en su labor-, el presente estudio arroja nueva luz sobre lo que puede ser considerado como el auténtico núcleo narrativo del 'Amadís de Gaula'.

 

Características

Idioma:
Español
País de edición:
España
Encuadernación:
Rústica
Suscríbete a nuestra newsletter
© 2023 Pórtico Librerías
Muñoz Seca, 6 - 50005 Zaragoza (Spain)