An-Ski, S.
Studemund-Halévy, Michael
(ed.)
Editorial: Tirocinio
Colección: Fuente clara . Estudios de cultura sefardí ; 56
Número de páginas: 226 págs. 22.0 x 16.0 cm
Fecha de edición: 01-06-2025
EAN: 9788412651874
ISBN: 978-84-126518-7-4
EAN: 9788494008375 (o.c.)
ISBN: 978-84-940083-7-5 (o.c.)
Precio (sin IVA): 24,04 €
Precio (IVA incluído): 25,00 €
Michael Studemund-Halévy (1948) lleva dedicándose, desde hace décadas, al estudio del judaísmo sefardí, por el que siente fascinación, así como al judaísmo en general. Como ha repetido en numerosas ocasiones: «Mein Körper ist aschkenasisch, mein Herz aber natürlich sefardisch».
La monografía que nos presenta consiste en la edición crítica de una de las piezas teatrales más genuinamente judía: la versión en judeoespañol de El Dybuk de S. An-sky, la obra más importante de la historia del teatro ídish.
La puesta en escena del Teatro Habima en hebreo y con un público integrado por rusos y judíos, se convirtió en la producción teatral más importante de la cultura hebrea del siglo XX. Aunque las versiones que se conocen en varias lenguas discrepan entre ellas, son una prueba de que el mundo judío sigue siendo premoderno, tradicional y místico.
La versión judeoespañola fue realizada en los años de 1930 por Jacques (Jacob) Cappon, uno de los últimos intelectuales, críticos, escritores y activistas sefardíes de Bulgaria que desarrollaron una concepción explícita de lo que podríamos llamar «traducción programática», es decir, utilizar la traducción literaria como estrategia de supervivencia para una lengua minoritaria; en este caso, el judeoespañol.
